<Header>
<Author: 李白>
<Title: 聽蜀僧濬彈琴>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Listening to a Monk from Shu Playing the Lute>
<BookPage: 110-111>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
蜀僧抱綠綺，
西下峨眉峰。
爲我一揮手，
如聽萬壑松。
客心洗流水，
餘響入霜鐘。
不覺碧山暮，
秋雲暗幾重。
<End Poem>
<Translation>
A monk from Shu, carrying a precious lute,
Comes down from the western peak of Omei Mountain.
As he lifts his hands to play for me,
I seem to hear the sound of pines from a thousand glens.
The flowing stream cleanses a traveler's heart,
Its dying strains fade into the first bells of frost.
Dusk comes unnoticed over the green hills,
And autumn clouds begin to darken layer after layer.
<End Translation>